Живая Литература

avatar

Дневник современникаОб итогах Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков

Антон Чёрный 2011.04.20 06:51 4 0

 

Увы, конкурс Sensum de Sensu начинался с огромной помпой, а итоги неоднозначны и, главное, весьма поверхностны. Большое сомнение вызывают критерии оценки поэтического перевода членами конкурсной комиссии.


В Петербурге прошел конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Всё было обставлено очень серьезно: работы под личными номерами-кодами, обязательная присылка бумажного экземпляра с подписью на каждом листе и пр. Вчера подвели итоги, и оказалось вот что. По всем языкам одна картина: в разделе "перевод поэзии" 1-2 места не присуждены, а работам дана в основном плохая оценка. Я участвовал в немецком разделе и вот что жюри пишет об итогах конкурса:

"встречаются талантливые работы, однако в большинстве случаев переводчики, очевидно, решили, что поэтический перевод - это возможность посочинять на данную тему, не заботясь о смысле и форме произведения"


И всё. Я это не к тому, что моя работа не заняла первое место (его вообще не присуждали). Просто данное суждение мне не кажется верхом аналитики, которой можно было бы ожидать от переводчиков-профессионалов, которые сидели в жюри. При том, что, насколько я выяснил, ни один из членов конкурсной комиссии в разделе "немецкий язык" поэтическим переводом не занимался и не занимается, хотя всё это, безусловно, достаточно профессиональные люди - активно работающие переводчики-синхронисты (я не стану называть имен). Но синхронный перевод и поэтический - это разные области ремесла, примерно как умение публично выступать и умение писать стихи.
В общем, куча знаков вопроса у меня по этому поводу. Просто я знаю по опыту, насколько трудно оценивать поэтический перевод, сам был судьей переводческих конкурсов на "Веке перевода" множество раз. Это кропотливая работа, требующая внимания не только к форме и содержанию, но и к поэзии. Увы, конкурс Sensum de Sensu начинался с огромной помпой, а итоги неоднозначны и, главное, весьма поверхностны. Большое сомнение вызывают критерии оценки поэтического перевода членами конкурсной комиссии. Ведь заголовком конкурса служит цитата из Иеронима: его призыв переводить не из слова в слово, а "из чувства в чувство" (sensum de sensu).






 

  • 0 avatar Юрий Иванов 2011.04.21 04:24
    Антон, м.б., члены жюри забыли В.Жуковского: "Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник"?
    Ответить
    • 0 avatar Антон Чёрный 2011.04.21 08:57
      Жуковский не прав дважды. Но что-то в оценке явно упущено. Во всяком случае, ожидалось что-то больше, чем имеющаяся отписка.
      Ответить
  • 0 avatar Юрий Иванов 2011.04.21 10:01
    А В.Топорова там, случайно, не было? В жюри? Как это без него обошлось, в Спб-то?
    Ответить
I do blog this IDoBlog Community

Соообщество

Новички

avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar
 

Вход на сайт