Warning: assert() [function.assert]: Assertion "" failed in /home/u185986/litliveru/includes/defines.php on line 27

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 428
Камчатские со-мнения о «Русской критике» | Голос с Камчатки | Живая Литература

Живая Литература

abb3815f
avatar

Голос с КамчаткиКамчатские со-мнения о «Русской критике»

Василий Ширяев 2011.12.22 17:21 2 1.4

 

Прочитал «Русскую критику» Капитолины Кокшенёвой. Эта любопытная в своём роде книжка к сожалению написана не по-русски, а по-птичьи — т.е. на смеси русского с гуманитарным жаргоном («чужью»). «Русская критика» — это вощем-то противоречие в определении, потому что слово «критика» греческое. Есть же хорошее русское слово «правёж», так так и надо говорить. Впрочем аминь глаголю вам, не знаяй греческы не можно быть русским.


Что хорошо?
Восхищает лёгкость (внутренняя свобода) в употреблении заглавных букв, косого и жирного шрифта и др. «сверхкунштюков». Строки разбиты с отступом 1,5 — удобно («комфортно» как сказала бы Кокшенёва) читать. Обильно и чрезмерно используются кавычки (лапками и ушками) и скобки (круглые и квадратные). Это понятно почему. Потому что Кокшенёва пишет как говорит. Причём исподтишка от себя самоё. Строит письменную речь как устную с её провалами и лихвой.
Подход так себе, но важно не это.

Капитолина Кокшенёва изобрела (а я обнаружил) новый оборот. Figura kokshenjovica строится проще пареной репы. Формула её такова — [«…» (…)]. А именно, любое слово заключается в кавычки. Это даёт понимать, что «слово» это значит что-то «такое» (непонятно что). Намекается, что это слово обычно понимается неправильно, и это (в большинстве случаев) действительно так. В скобках же даётся понимание правильное.

Рукавицы, неистово искомые Капитолиной Кокшенёвой, оказываются как обычно за поясом.

На стр. 44 Капитолина Антоновна приводит слова А.С. Кайсарова: «Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только молимся Богу или браним наших служителей». А так как Богу мы молимся не по-русски (Кайсарову — кайсарово!!), а по-церковнославянски, то в остатке получается, что русский язык — якобы — годен лишь чтобы «бранить наших служителей» (погонять холуёв), а в просторечии — матерно крыть всё и вся. Видемо именно поэтому от наших сочинителей («писак») не дождёшься доброго слова. Видемо именно поэтому сама Капитолина Антоновна вынуждена засорять русский язык чужью.

Все слова Капитолины Антоновны можно разделить на 4 короба:

1) Слова, которые можно удалять без всякого ущерба для понимания. Это:

реальность
пространство
культура
современный
эстетика
принципы
ситуация
факт

Это слова, которые Кокшенёва использует как матозаменитель, для связи слов в предложениях, заполнения пауз, а два последних как союзы-предлоги.

2) Слова, которые мне понравились. Это:

паскудный
долдонство
гиль
окоротить
твердение
и
культурный восторг  (стр. 97)

3) Слова, котрые сама Капитолина Антоновна, видемо, не очень понимает:

«абсцентная лексика» (стр. 72) — видемо «обсценный» попутан  с «абсентом», а  абсент с «абсцессом».
«смотрители телепередачи» (стр. 59) — имеются ввиду зрители.
«спиритов» (столовращателей) Капитолина Антоновна называет «спиритуалистами» (стр. 15) — хрен редьки не слаще.
«французский одеколон» (стр. 155) — вобще-то одеколон — это кёльнская вода, а Кёльн находится в Германии, поэтому одеколон может быть французским лишь постольку, поскольку коньяк может быть армянским.
«Христианство в «левой» адаптации удивительно вульгарно…» (стр. 32) Христианство вообще «вульгарно» (в хорошем смысле слова, и я говорю это со всем уважением), потому что сделано для людей, а не для субботы. Недаром один из главных переводов Библии называется Vulgata.
«критика потеряла необходимую эмансипацию от свободы» (стр. 71) — в извлечении для смысла: «критике следует освободиться также и от свободы» — ценная мысль и тем прискорбнее нечёткость её выражения.

(Вобще русский язык ради вящей славы видемо следует запретить — только тогда его начнут выучивать настоящим образом (а государственным сделаем древнегреческий, непонятней не будет).)

4) И наконец слова, которым явно не место в «Русской критике», я даю их с переводом на политически правильный, «поллиткорректный» русский язык (Исаич, помози!):

поллиткорректность — правословие
критика — правёж
топография — местопись
футбол — ногомяч
комментарии — со-мнения
идеология — блядомудрие
принцип — начало
делегировать — передать
европейский — западный
бесстселлер — продажная книжка
всерьёз — не на шутку
коммерсант — комерс
реальность — мир
ликвидация — растление
нация — народ
интелегент — блядомудр
категорически — решительно
аномалие — беззаконие
патология — страстословие
культура — духовность, христианство
доминировать — господствовать
глобальный — мировой
нигилизм — ничтожествование
литература — словесность
реформы — преобразования
террор — пугачёвщина
иерархия — священноначалие
максимализм — большевизм
минимализм — меньшевизм
оппозиционность — отрицалово
сублимация — возгонка
герой — терпила
фрагментарность — обломовщина
ирония — издёвка
традиция — предание
программаная речь — речь по бумажке
редактор — справщик
антагонист — супостат
тотальный — полный
тоталитарный — целокупный
прогрессивный — продвинутый
вирус — слизь
жаргон — гон
процесс— ход
публично — прилюдно
публика — люди
геополитика — землеградье
практический — деловой
глобализм — земшарство
хаос — бардак
логично — закономерно
деидеологизация — разблядомудривание
лепта — денежка
кафедра — седалище
уникальный — единственный в своём роде
талант — дар
курсив — косопись
переодические журналы — повременные издания
комплектовать — пополнять
эрудиция — начитанность
клон — суевыблядок
митинг — сборище
официальный статус — служебное положение
бъеннале — двулеток
штраф — пеня
вернисаж — лакировка дествительности
банк — лавка
офис — служба
комплекс — хитросплетение
респектабельный — уважаемый
маска — личина
оптимист — лучник
пессимист — плохиш
профан — невежда
инсталляция — выставка
банальность — пошлость
бренд — ярлык
модный — ходовой
буржуазный — мещанский
религиозный — вероисповедный
миф — байка
шоумен — клоун
толерантность —  терпимость
дегенеративный — вырожденческий
организатор — устроитель
жест — телодвижение
реакция — противодействие
театр — позорище
розенталь — роздолье
траур — скорбь
опера — песнопение
речитатив — читка
новатор — новотор
травиата — плечевая
миманс — подтанцовка
штамп — печать
деконструкция — разруха, растройство
деконструировать — растраивать
утрированный — чрезмерный
комфортабельный — удобный

Надеюсь, когда Капитолина Антоновна займёт должность главного справщика повременного издания «Москва» (село Кучково), паскудные иностранные слова в её статьях и вообще всех вещах, помещаемых в сём издании, будут выжигаться калёной метлой правословного твердения.






     

    • 0 avatar Юрий Иванов 2011.12.23 08:32
      Если я спрошу Василия: "Ты меня уважаешь?", а он ответит: "Нет,", или "Не знаю", то я скажу ему: "А я тебя уважаю".
      "Идеология - блядомудрие" - это эпохальное!
      Ответить
    • 0 avatar Евгения Коробкова 2011.12.23 13:04
      охохохохохохохохо!
      хахахахахахахахахах
      сто баллов
      Ответить
    I do blog this IDoBlog Community

    Соообщество

    Новички

    avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar
     

    Вход на сайт