Warning: assert() [function.assert]: Assertion "" failed in /home/u185986/litliveru/includes/defines.php on line 27

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 428
Новый перевод поэзии нонсенса Эдварда Лира | ЖЛ-опыты | Живая Литература

Живая Литература

abb3815f
avatar

ЖЛ-опытыНовый перевод поэзии нонсенса Эдварда Лира

Артем 2013.06.21 03:25 0 0

 

Вышла в свет «Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков» Эдварда Лира в переводе Бориса Архипцева, представляющая собой новое переложение на русский язык двух главных прижизненных изданий основателя и ярчайшего представителя поэзии абсурда.

Эдвард Лир (1812-1888) – прославленный английский поэт и художник, отец литературного лимерика, жанра, оказавшего заметное влияние на литературу конца XIX и всего XX века.

Лимерики (216 забавных пятистиший) приведены на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык, выполненным лучшим российским интерпретатором поэзии нонсенса, Борисом Архипцевым. Также, стихи сопровождаются авторскими иллюстрациями.

Переводчик посвятил работе более 20 лет жизни, добившись уникального результата, невиданной прежде полноты раскрытия авторского замысла в сочетании с красотой и естественностью звучания русского стиха.

«…Борис Архипцев перевоссоздал полный корпус маленьких шедевров английского чудака-абсурдиста. Конечно, это не первый опыт перевода лировских лимериков на русский язык;  что отличает Архипцева от предшественников – это фантастическая точность, во всем. От сохранения стихотворного размера и географических реалий (которыми часто жертвовали ради каламбурных рифм – для Архипцева это все равно что написать «На холмах Швеции лежит ночная мгла...») до сохранения графического «облика» стихотворения с «талией» посередине – напоминающего переводчику «фигурку изящной девушки».   Книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви. Борис Архипцев отдал этой любви двадцать лет». М. Визель.

«Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков» от издательства Animedia Company в переводе Бориса Архипцева погружает читателя в атмосферу тонкого английского юмора, превосходно переданного переводчиком, в мир абсурда, делая его близким и понятным человеку любого возраста – от младшего школьного до старшего пенсионного.






 

I do blog this IDoBlog Community

Соообщество

Новички

avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar
 

Вход на сайт