Живая Литература

avatar

ЛитпульсПереводчики в Липках

Антон Чёрный 2010.10.25 12:17 2 0

 


Мастер-класс по переводу поэзии  журналов «Иностранная литература» и «Дружба народов» на Х Форуме молодых писателей России и СНГ (18-22 окт. 2010). Руководители: Сергей Шабуцкий и Галина Климова.

Как потом признавались многие гости, наш мастер-класс был самым весёлым, хотя и не самым многочисленным (всего семеро участников). Мы как-то сразу поймали нужную ноту доброжелательности в общении, хотя разбирали строго, и досталось всем, в том числе и мне. К сожалению, могу компетентно судить только о тех работах, где я знаю языки. О них и расскажу.

Первой обсуждали подборку Любови Остревной из Махачкалы: три стихотворения в пер. с английского (Э. У. Уилкокс и Г. У. Лонгфелло). Мне они понравились, хотя там было много шероховатостей и в передаче смысла, и по формальным критериям. Плюсы: у переводчицы простой и ясный язык, есть умение точно и удачно рифмовать силлабо-тонику. Главный минус: выбор стихов. Лонгфелло был взят хрестоматийный (стих-е «Дождливый день»), я и сам его в своё время переводил в качестве упражнения. Тут приходится соревноваться с пятью-шестью классическими переводами. Второй же автор – Элла Уиллер Уилкокс – считается образцом безвкусицы и жеманства. А ведь переводить плохие стихи намного труднее, чем хорошие. Местами у Любы получалось лучше и ярче, чем в оригинале, и это меня лично ставило в тупик: плюс это или минус? При переводе такого автора полезно учитывать опыт предшественников – особенно существующие переводы из легендарного Уильяма Топаза Макгонаголла, чуть ли не официально признанного «худшим поэтом Англии» (см., напр., его уморительно пафосные опусы в пер. В. Ногина).

Дмитрий Чернышков из Бийска привёз весомую подборку верлибров, в основном двух поэтов: Джейн Кенион и Дональда Холла. Но, как показал разбор, переводчика подвела мнимая простота формы. В русском тексте практически исчез ритм речи, присущий обоим авторам, некоторые места сделаны небрежно, в частности пропали стиховые переносы – вещь немаловажная для свободного стиха. Те же недочёты, кстати, были потом выявлены в верлибрических переводах нашего вольнослушателя Володи Жбанкова. Что до переводов Чернышкова, то нужно отдать ему должное – он открыл очень серьёзных авторов. И если он наведёт нужный блеск, а кое-какие места перепишет – цены не будет этой работе.

Евгения Коробкова представила переводы с английского. Отличительная их черта – отличная пластика стиха при удручающей смысловой небрежности. В одном стихотворении Блейка последняя строфа была вообще, кажется, из какого-то другого опуса – настолько мало она имела отношения к оригиналу. Непохоже, чтобы Женя хотела переводить всерьёз, хотя кто знает – с таким владением языком при определённой дрессировке из неё мог бы получиться неплохой специалист.

О переводах Игоря Белова с украинского (стихи Жадана) судить не берусь, ибо к стыду своему языка моих одесских предков совсем почти не знаю. Скажу лишь, что Жадан как поэт мне нравится, собственно, как и его переводчик Белов, у которого я всё-таки выцыганил книжку. То же скажу и про нашего самого колоритного коллегу – Сергея Исаева из Литвы, переводящего своих земляков.

Последним обсуждали мою работу. Хотя в Вологде меня знают больше по моим стихам, я поехал на Форум молодых писателей как переводчик поэзии. В качестве заявки отправил свой перевод с немецкого книги стихов Георга Гейма «Вечный день». Этим автором я занимаюсь уже 10 лет – с тех пор, как начал учить язык. Три года назад попал на интернет-семинар Витковского «Век перевода», где некоторое время постигал хитроумное ремесло, а собственно сам «Вечный день» переводился мною чуть больше года. Собственно, мои ЖЖ-друзья могли следить за этим процессом практически в прямом эфире.

В ходе обсуждения в моих переводах было наловлено энное количество стилистических блох. В чём-то я с мастерами категорически не сошёлся, однако было интересно в лице Галины Даниелевны Климовой столкнуться с представителем иной школы перевода, нежели моя. Это было вдвойне полезно, т.к. позволило взглянуть на собственный труд совсем другими глазами, получить объёмную картину сделанного. Сергей Шабуцкий, хотя и специализируется на английском, подал много интересных замечаний, т.к. смотрел на конечный результат как читатель и оценивал его качество именно как русские стихи. Я сердечно благодарен мастерам за высокую оценку моей работы, данную ей несмотря на все недочёты.

Главное, что мне понравилось – отношение коллег друг к другу. Мы друг друга не топтали, как это было на иных мастер-классах. Был нормальный разговор по делу, пускай местами и не очень приятный для обсуждаемых. Никто ни от кого не отворачивался, не прекращал подавать руку при встрече. В общем, я провёл интересную неделю в компании достойных людей.






 

  • Недоступно avatar Айдар Хусаинов 2010.10.31 07:31
    Плохо, что не было переводчиков с языков народов России. Все же английский уже не такой неизвестный язык, чтобы в нем разобраться хотя бы с переводчиком гугла. А вот понимать людей, что живут рядом, думаю,более важная задача.

    husainov.livejournal.com
    Ответить
  • 0 avatar Антон Чёрный 2010.10.31 18:32
    ну, эт не ко мне - к отборочной комиссии)
    Ответить
I do blog this IDoBlog Community

Соообщество

Новички

avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar
 

Вход на сайт