Warning: assert() [function.assert]: Assertion "" failed in /home/u185986/litliveru/includes/defines.php on line 27

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 425

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u185986/litliveru/includes/defines.php:27) in /home/u185986/litliveru/libraries/joomla/session/session.php on line 428
Похоронный блюз. Уистан Хью Оден | Рецензии | Живая Литература

Живая Литература

abb3815f
avatar

Рецензии



Открытый раздел для публикации рецензий

 
репутация

140.5

2 место
 
avatar

РецензииПохоронный блюз. Уистан Хью Оден

Adela Vasiloi 2011.05.26 15:52 6 0

 

 

 

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут... 


Оригинал:

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938







     

    • Недоступно avatar Женя 2011.05.27 07:11
      Знаете, Адела, у Бродского есть перевод этого стихотворения

      Часы останови, забудь про телефон
      И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
      Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
      И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

      Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
      Начертит в небесах «Он мертв» над головой,
      И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
      Регулировщики — в перчатках черных пусть

      Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
      Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
      Слова и их мотив, местоимений сплав.
      Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

      Созвездья погаси и больше не смотри
      Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
      Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
      Отныне ничего в них больше не найти
      Ответить
      • Недоступно avatar Adela 2011.05.27 07:33
        Знаю... Не заставляйте меня критиковать Бродского. ) Но с самого начала взят неверный тон (ИМХО), потому что "забудь", "бобик", "тявкал" - это слишком мягко сказано, когда страдает мужчина. Не чувствуется той душевной боли, того внутреннго протеста, который "набирает ход", чтобы в конце взорваться и разломать весь мир, в котором больше нечего ждать добра.
        Ответить
    • 0 avatar Евгения Коробкова 2011.05.27 07:39
      Адела, не сочтите за наглость, но мне, как начинающему переводчику, было бы очень интересно узнать и об остальных неточностях перевода Бродского.
      Ответить
      • 0 avatar Adela Vasiloi 2011.05.27 07:47
        Не надо меня провоцировать. Спросите об этом у опытных переводчиков. А я тоже имею право на мнение, даже на такое, которое отличается от общепринятого. На то оно и мнение, а не "одобрямс".
        Ответить
    • Недоступно avatar kolumb 2011.11.15 23:58
      Мне ( прочитавшему это http://alsit25.livejournal.com/40245.html#cutid1 ) кажется , что Ваш, Адела,- один из самых лучших переводов, поздравляю!
      Ответить
      • 0 avatar Adela Vasiloi 2011.11.16 03:06
        Спасибо, дорогой Колумб! ) В том числе за указатель (ой. не люблю слово "ссылка"!, чем-то оно мне активно не нравится!). Прочитала - очень интересно!
        Ответить
    I do blog this IDoBlog Community

    Соообщество

    Новички

    avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar avatar
     

    Вход на сайт